Como se que a veces muchos se preguntan por qué Kurumada les puso esos nombres a sus personajes, aquí les traigo sus traducciones, orígenes y significados.

 

Agregué los kanji correctos usados por Kurumada en los personajes japoneses o chinos, para evitar confusiones con palabras homófonas.

 

Sólo incluí personajes canónicos, o sea los creados por Masami Kurumada. Los de Episode G, Lost Canvas, Asgard-Hen y otros agregados no los incluí porque no existen en el verdadero universo de SS. A lo mucho los de la primera película, que sí fueron creados por Kurumada.

 

Además, hay mucha especulación e invenciones de fans que sólo sirven para confundir mas, así que espero que sirva esto para despejar eso.

 

 

Bronze Saints:

 

Seiya (星矢): "Flecha Estelar" (metáfora por meteoro).

 

Tenma (天馬): En japonés, literalmente, "caballo celestial". Es también la forma puramente en japonés de llamar al pegaso.

 

Shiryû (紫龍): "Dragón púrpura". Kurumada mencionó en una entrevista que lo llamó así porque había escuchado que la masa de agua que fluye por la cascada de Lushan es muy similar a un dragón purpura. Esto fue inspirado en un poema del poeta Li Bai intitulado 望庐山瀑布 ("Vista de una catarata en el Pico de los cinco ancianos").

 

Shun (): "Titileo/destello" (como el de las estrellas). Kurumada dijo en una entrevista que le puso así debido a que es más emocional que su hermano Ikki, y por eso lo de "titileo" o "destello", o sea a la imagen de un breve brillo.

 

Ikki (一輝): "El más brillante". Kurumada reveló en una entrevista que lo llamó así por ser el más poderoso de los cinco protagonistas.

 

Hyôga (氷河): "Glaciar" (literalmente, "río congelado"). Kurumada reconoció en una entrevista que lo llamó así porque quería dar la impresión de un cisne volando sobre zonas congeladas.

 

Ban (): "Bárbaro".

 

Jab (邪武): Los kanji significan literalmente "maldad" y "guerrero", pero no poseen ningún significado implícito. Kurumada seguramente quiso representar la fonética de la palabra "jab", el famoso golpe de boxeo (que también es utilizado en otras artes marciales). Tanto el furigana que aparece escrito sobre los kanjis del nombre del Saint, como el nombre en japonés de dicho golpe, se escriben exactamente igual: "ジャブ". Esto parece confirmarse cuando vemos que el Unicorn Saint fue representado en el manga con unos guantes pequeños, de esos que se utilizan en las artes marciales mixtas. Además, no sería la primera vez que Kurumada llama a uno de sus personajes con el nombre de un golpe. Jun Kenzaki (剣崎) de Ring ni Kakero, deriva su nombre del Jun-tsuki (順突き), golpe muy similar al Jab del boxeo en las artes marciales japonesas. 

 

Geki (): Literalmente "manifiesto". Kanji usado fonéticamente sin significado implícito.

 

Nazi (那智): Los kanjis significan "sabio", pero no poseen ningún significado implícito. Éstos fueron elegidos por Kurumada seguramente para representar la fonética de la palabra "nazi". Esta teoría se confirma cuando vemos que el furigana que aparece arriba de los kanjis es igual a cómo se escribe esa palabra en japonés: "ナチ". Además, existen varios ejemplos de la relación entre los nazis y el lobo, por ejemplo: Adolf (nombre de pila de Hitler) significa "lobo noble"; el wolfsangel, símbolo heráldico utilizado por los nazis; La Guarida del Lobo, cuartel militar de los nazis; los Werwolf ("Hombre lobo"), comandos nazis durante la Segunda Guerra Mundial; e incluso una película estadounidense de 1975 llamada Ilsa, She Wolf of the SS ("Ilsa, la loba de las SS"). La relación es más que obvia. Además, no sería la primera vez que Kurumada utiliza un nombre relacionado a la Alemania Nazi para sus personajes, en Ring ni Kakero existieron personajes como Himmler, Führer Scorpion, Goebbels y Göring, todos ellos integrantes del equipo teutón de boxeo.

 

Ichi (): Literalmente "ciudad". Kanji usado fonéticamente sin significado implícito. Probablemente Kurumada lo extrajo de la ciudad de Hydra en Grecia, pues en japonés se dice exactamente igual, "Hidora no Ichi".

 

June (ジュネ): Kurumada fue entrevistado en 1987 por una revista japonesa de yaoi llamada June. Posteriormente, el maestro creó al Saint femenino de Chamaeleon y la llamó así en honor a dicha publicación. Vale aclarar también que la revista lleva ese nombre por el escritor francés Jean Genet (el apellido se pronuncia "june"), quién fuese reconocido por sus controversiales escritos, repletos de erotismo y ambigüedad sexual.  

 

 

Silver Saints:

 

Misty (ミスティ): "Nebuloso", en inglés.

 

Babel (バベル): Del mito de la Torre de Babel, significa "confusión".

 

Moses (モーゼス): Moisés, en inglés. "Extraído de las aguas", en hebreo. Mucha gente piensa que se debe transliterar como "Mozes" porque el katakana lleva una "ze", pero esto es incorrecto. Por alguna razón los japoneses transliteran esta palabra de esa manera en vez de con "se".

 

Asterion (アステリオン): Del personaje griego mitológico Asterion, rey de Creta. También es el nombre de un perro mitológico, representado por la constelación. El otro perro que compone la constelación se llama Chara.

 

Marin (魔鈴): Marin es el nombre de las campanas de los templos budistas o Shinto, utilizadas para ahuyentar a los demonios o al mal. La aparición de las campanitas en Tenkai-Hen confirma que la intención de Kurumada era nombrarla en referencia a dichas campanas. Literalmente, el kanji "Ma" significa "magia/maldad/demonio"; y el kanji "Rin", "anillo" o "campana".

 

Shiner (シャイナ): No es Shaina, como popularmente se piensa. La transliteración correcta es "Shiner" ("brillante" en inglés). Kurumada probablemente eligió este nombre debido a que en esa constelación se vio por última vez la explosión de una supernova, la cual fue en ese momento la estrella más brillante en todo el cielo. "Shiner" también se aplica para referirse a un "ojo morado", y esto no hace más que confirmar que la intención del maestro fue llamarla Shiner y no Shaina, debido a que en su máscara se ve claramente como sus ojos están rodeados de unas líneas moradas. Vale aclarar que el katakana no está del todo bien, porque para ser "Shiner" debería estar escrito como "シャイナー", sin embargo, no sería la primera vez que el autor de Saint Seiya translitera mal una palabra del inglés, ya lo hizo con "Breadwinner", la cual escribió "ブレドウィナ", cuando debió escribirla "ブレッドウィナー".

 

Dante (ダンテ): Kurumada lo llamó así por Dante Alighieri, autor de la Divina Comedia, en la cual aparece Kerberos, el perro guardián del infierno.

 

Capella (カペラ): Nombre italiano, es el nombre de una de las estrellas de la constelación de Auriga.

 

Algol (アルゴル): Del árabe Ra's al Ghul, que significa "Cabeza de Demonio". Suele llamársela así a Medusa en el idioma árabe. Es el nombre de la estrella más brillante de la constelación de Perseus. Los árabes llamaban a esta estrella abreviadamente Al Ghul, y la palabra evolucionó en Algol en inglés, español y otros idiomas. La estrella Algol es conocida como la "Estrella del Demonio".

 

Jamian (ジャミアン): Es un nombre inventado por Kurumada.

 

Dio (ディオ): Basado, probablemente, de la película italiana de 1971 4 Mosche di Velluto Grigio ("4 Moscas de terciopelo gris"). En el film, uno de los amigos del protagonista se llama Diomede, conocido simplemente como “Dio”. Así que la relación entre las moscas y Dio, es evidente. Kurumada, incluso, escribió el nombre de la constelación como "mosca plateada" (銀蝿), cuando en japonés a la constelación simplemente se la conoce como "mosca" (はえ/蝿). Además, en una entrevista él reconoció que se basa en películas para buscar nombres para sus personajes, así que este podría ser uno de esos casos. 

 

Algethi (アルゲティ): Nombre de una de las estrellas de la constelación de Heracles. Proviene del árabe Ra's Algheti, o sea "Cabeza del Arrodillado". Heracles era ocasionalmente llamado en griego como "El Arrodillado".

 

Sirius (シリウス): Nombre de una de las estrellas de la constelación de Canis Major.

 

Ptolemy (トレミー): Forma en inglés de Ptolomeo. Kurumada lo llamo así por el célebre astrónomo que incluyó a la constelación de Sagitta en su Almagesto.

 

Daidalos (ダイダロス): Forma original en griego del nombre Dédalo.

 

Orphée (オルフェ): Forma francesa del nombre Orfeo.

 

Suikyô (水鏡): En japonés, "espejo de agua".

 

 

Gold Saints:

 

Mû (ムウ): Kurumada lo sacó del nombre de la pagoda (especie de torre) vietnamita llamada Thien Mu, en la cual se basó para crear la torre del Gold Saint de Aries ubicada en Jamir. "Mu" en vietnamita significa "señora".

 

Sion (シオン): El katakana coincide con el del nombre de Israel en la antigüedad, Sion. En japonés "Shion" literalmente significaría "bendición del maestro", si su nombre se escribiera con kanji; pero Kurumada lo escribía en katakana, o sea que no tiene significado implícito.

 

Aldebaran (アルデバラン): Nombre de la estrella más brillante de la constelación de Taurus.

 

Ox (オックス): "Buey", en inglés.

 

Saga (サガ): Masami Kurumada reveló que derivo el nombre del kanji , que en japonés se lee "saga" y significa "género/naturaleza". Clara referencia al conflicto interior que libraba el Gold Saint de Gemini. 

 

Kanon (カノン): Palabra de origen griego que significa "ley/norma". Aunque Kurumada reveló que le puso así por el nombre de la isla Canon, en Irlanda. Al principio pensaba llamarlo Sega, pero al leer el nombre de la isla se decidió por éste. Muchos fans consideran erróneamente que se debe a la diosa Kannon del budismo japonés, pero esto no es cierto. Dicha diosa es más conocida en japonés como Shion. Además, su nombre se escribe con estos kanji 観音, no en katakana como el nombre del Saint. Así que no hay relación alguna. Es más, el katakana del nombre del Saint difiere de cómo se escribiría en katakana el de la diosa.

 

Cain (カイン): Nombre hebreo del hijo mayor de Adán y Eva en la Biblia.

 

Abel (アベル): Nombre hebreo del segundo hijo de Adán y Eva en la Biblia.

 

Death Mask (デスマスク): "Máscara mortuoria" en inglés. "Mascara de muerte" y "mascara mortal" son incorrectos, pues Kurumada lo llamó así inspirado por las practicas funerarias antiguas europeas de las máscaras fúnebres conocidas como "death masks". Esto se deduce debido al gran parecido con los rostros que aparecían en el Templo del Cangrejo Gigante.

 

Death Toll (デストール): "Conteo de muertes", en inglés. Kurumada evidentemente usó un juego de palabras con Cancer Death Toll, pues con sólo decir su nombre y su constelación, estamos diciendo "conteo de muertes por cáncer". 

 

Aiolia (アイオリア): Kurumada lo derivó de Aiolia, el nombre de la residencia de Eolo, dios del viento.

 

Kaiser (カイザー): Seguramente sacado de una canción de la banda "Blondie" llamada "Little Caesar" ("Kaiser" es la forma alemana del latín "Caesar"). Esta teoría toma fuerza si tenemos en cuenta que la leona hermana de Goldie se llama igual que este grupo de rock. Además, Kaiser es un título alemán que significa “Emperador”, lo cual también se relacionaría por el hecho de que el león es el rey y/o emperador del reino animal. Por último, cabe destacar que la palabra "Caesar" significa "cabellera", lo cual también estaría relacionado a los leones por la abundante melena de éstos.

 

Shaka (シャカ): Kurumada lo derivó de Shakyamuni (también escrito Sakyamuni), un nombre por el que se conoce en Japón a Siddharta Gautama, o sea Buda. Además, Shakya es el nombre del reino o clan de donde él provenía. También, uno de los nombres por los que es conocido Buda en Japón es Shaka Nyorai, así que la conexión es más que evidente.

 

Shijima (シジマ): El "shijima" es la filosofía budista del silencio, quietud e individualidad, para lograr la unión con el universo. De ahí que Shijima sea conocido como "el hombre silencioso" y que acumule su Cosmo al no emitir palabra.

 

Dôko (童虎): En japonés, "tigre joven". En algunas traducciones le llaman Tong Fu, o Tóng-Hǔ. Significa lo mismo, sólo que es la lectura original en chino de los kanji que componen el nombre.

 

Milo (ミロ): Kurumada seguramente se basó en la isla griega Milos, donde el Gold Saint de Scorpion realizó su entrenamiento.  

 

Écarlate (エカルラート): "Escarlata" en francés. 

 

Odysseus (オデッセウス): Llamado así por el reconocido héroe griego.

 

Asclepios (アスクレピオス): El autor lo llamó así por el Asclepios de la mitología griega.

 

Aiolos (アイオロス): Kurumada lo derivó de Aiolos, nombre griego original de Eolo, dios del viento.

 

Gestalt (ゲシュタルト): "Gestalt" es un término alemán que se traduce más o menos como "forma" o "configuración", en el sentido de cómo se organiza en un todo cada una de las partes que lo constituyen. El maestro seguramente lo sacó de la psicología de Gestalt, una corriente de la psicología moderna surgida en Alemania a principios del siglo 20 la cual estudia los procesos de la percepción de la mente. Una clara referencia a como este Gold Saint era percibido como un centauro por los que lo rodeaban, a pesar de que esa no era su verdadera figura.  

 

Shura (シュラ): Kurumada lo derivó de los Ashura, furiosos demonios de la mitología hindú y del budismo que ansían la batalla.

 

Izô (以蔵): Kurumada lo nombró así por Izô Okada, un samurái reconocido del periodo Bakumatsu de la historia japonesa. Es decir, en los años finales de la era Tokugawa, cuando ocurrió la Restauración Meiji. Okada fue uno de los más notorios asesinos de la época.

 

Camus (カミュ): Nombre francés. Algunos lo atribuyen a Albert Camus, pero Kurumada nunca ha especificado.

 

Mistria (ミストリア): Probablemente Kurumada lo derivó del nombre de la línea de deshumidificadores Mistria, fabricados por la corporación Amano, cuya sede se encuentra nada más ni nada menos que en Yokohama, ciudad donde se ubica Kurumada Pro. El trabajo que realizan estos aparatos con el aire y la humedad, podría ser la relación que el autor vio entre el nombre y el Saint.

 

Aphrodite (アフロディーテ): El nombre de la diosa griega de la belleza. Kurumada lo llamo así ya que la constelación de Pisces la representa a ella.

 

Cardinale (カルディナーレ): Muy probablemente Kurumada lo derivó de Claudia Cardinale, la actriz italiana sex symbol de los 60's. El nombre de Cardinale se escribe igual que el de la actriz en katakana, y Cardinale comparte con Aphrodite el motivo de su nombre: ambos tienen nombres de mujeres hermosas. Además, como si fuese poca coincidencia, su segundo nombre es Rose, hizo una película llamada Una rosa para todos, y existe una especie de rosa llamada Claudia Cadinale (seguramente en honor a ella), lo cual confirmaría aun más esta teoría.

 

 

Mariners:

 

Bayan (バイアン): Kurumada seguramente se basó en el Khagan Bayan I, líder de un antiguo grupo guerrero llamado Avars. Estos guerreros se destacaban por su gran habilidad de luchar a caballo. Además, segun se ve en esta imagen, las hebillas utilizadas por ese pueblo tenían la forma de un caballo alado, parecido a la forma en que el autor representó el Object del Seahorse.

 

Io (イオ): Una doncella amada por Zeus, en la mitología griega.

 

Krishna (クリシュナ): En sánscrito, "negro" (en clara referencia al color de piel del Mariner). El mismo nombre de la deidad hindú.

 

Caça (カーサ): Kurumada lo derivó de la palabra "caça" ('cazar') en portugués, porque el Mariner era el cazador de corazones.

 

Thetis (テティス): Ninfa de mar, madre de Aquiles en los mitos griegos.

 

Isaak (アイザック): Forma rusa del nombre hebreo que significa "el que ríe". Kurumada usó como motivo nombres de la tradición cristiana en los personajes allegados a Hyôga, como es el caso de Isaak, Nastassja y Yakoff.

 

Sorrento (ソレント): Antigua ciudad italiana, cuyo nombre deriva de las míticas sirenas. En sus costas, cuenta la mitología, estos seres mitad mujer y mitad ave, atraían a los navegantes hacia ellas con sus cantos para devorarlos.  

 

 

Specters:

 

Radamanthys (ラダマンティス): Basado en el nombre de uno de los jueces del Inframundo en los mitos griegos.

 

Aiacos (アイアコス): Forma griega original del nombre Eaco. Rey de Egina y luego juez del Inframundo, en los mitos griegos.

 

Minos (ミーノス): Hermano de Rhadamanthys y juez del Inframundo en los mitos griegos. Se cree que Minos en la antigua Grecia era un título, de la misma forma que Faraón.

 

Vermeer (フェルメール): Probablemente derivado del nombre de Yvonne Vermeer, entrenadora holandesa de ballet. En el capítulo 66 de ND Griffon Vermeer, con los hilos de su Cosmic Marionation, obliga a Cancer Death Toll a adoptar posturas relacionadas a esa danza. Además, en holandés Yvonne se pronuncia "ifone", lo que suena muy parecido a "griffon". La relación es muy clara.

 

Xerox (ゼーロス): Lo más probable es que esté basado en el Bufo Xeros, el nombre científico del sapo común.

 

Meehan (ミーヤン): Nombre irlandés. Kurumada muy probablemente lo derivó del famoso cóctel Leapfrog, creado por Jim Meehan. 

 

Myû (ミュー): Nombre inventado por Kurumada.

 

Niobe (ニオベ): Lo más probable es que su nombre este basado en la flor Clematis 'Niobe', la cual se caracteriza por portar un aroma profundo. Es más, en el anime, la flor que sostenía Aldebaran mientras era atacado por sorpresa por el Specter, era precisamente una Clematis 'Niobe'.

 

Raimi (ライミ): Probablemente bautizado así en honor al famoso director estadounidense Sam Raimi. Kurumada lo relacionó con el Specter de Worm debido a que en una de sus películas, Evil Dead, una de las protagonistas es atacada en el bosque por los árboles, siendo sujetada por las ramas, en una escena casi calcada al ataque que este Specter le propina a Aiolia de Leo en la Saga de Hades. También, en Envil Dead II, a otro de los personajes, Henrietta (interpretada por Ted Raimi), transformada debido a una posesión, se la muestra estirando su cuello de manera tal que se parece mucho a los gusanos del Surplice de Raimi.

 

Kube (キューブ): Nombre inventado por Kurumada... ¿Será porque es cubano? Lo mas cercano a algo que lo explique es el personaje de las leyendas irlandesas Cú Chulainn, el cual es un dullahan. El nombre Cú al pronunciarlo en irlandés suena similar a Cube. Si Kurumada lo extrajo de él o no, esa es la cuestión.

 

Mills (ミルズ): Nombre común inglés.

 

Ochs (オクス): "Buey", en alemán. No confundir el katakana con Ox (オックス).

 

Kharon (カロン): Caronte en griego. Kurumada lo llamó así por el barquero del Inframundo de los mitos griegos.

 

Pharaoh (ファラオ): En inglés, "faraón". Kurumada lo llamó así por el título real del antiguo Egipto.

 

Giganto (ギガント): En griego, "gigante". No es en inglés como algunos dicen, ya que gigante en ese idioma se escribe "giant".

 

Valentine (バレンタイン): Kurumada le puso así porque al decir "Harpy" en japonés (Hâpi) suena igual que "Happy" ('feliz' en inglés). O sea, es un juego de palabras que suena igual que "Happy Valentine" ('feliz San Valentín').

 

Lune (ルネ): Lune representa al Balrog, (llamado "Balron" por Kurumada por motivos de copyright) criatura creada por J. R. R. Tolkien, autor de The Lord of the Rings. En sus libros, una río llamado Lune aparece, y es este nombre el que usó el maestro para crear conexión con el Balrog. Muchos fans creen que su correcta transliteración es René, porque el katakana coincide con el de René Descartes en japonés, pero es muy antojadizo. En japonés, hay por lo menos dos formas más de transliterar ese nombre, no sólo como la de Descartes. Y aunque la versión kanzenban del manga muestra en el diagrama del Surplice de Balron el nombre René, también lista a Ptolemy como Trammy, así que no es confiable.

 

Ivan (イワン): Nombre ruso, equivalente a Juan. A menudo mal transliterado como Iwan. Iwan es la pronunciación en ruso, y así lo escriben los japoneses, pero el nombre original se escribe Ivan.

 

Stand (スタンド): Kurumada homenajeó a los Beatles con este nombre por un cover cantado por uno de sus ex-miembros, John Lennon, llamado Stand by Me. Si tenemos en cuenta que "beatle" suena en inglés igual a "beetle" ('escarabajo'), y que la técnica de este Specter lleva el mismo nombre (Stand by me) no quedan dudas de su relación.

 

Rock (ロック): "Roca", en inglés. Rock representa a un Golem, criatura de piedra de la mitología hebrea. Al parecer Kurumada lo nombró así en homenaje a los Rolling Stones, pues ellos son iconos del Rock, y este Specter tiene una técnica llamada Rolling Bomber Stone.

 

Sylphid (シルフィード): "Silfide", en inglés. En la filosofía oculta medieval, una criatura cuyo elemento era el aire.

 

Gordon (ゴードン): Probablemente sacado de Gordon Rowe, un personaje de la novela Drury Lane's Last Case, en donde él, junto al inspector, deben descubrir quién es "el hombre del hacha". Esta teoría toma más fuerza si tenemos en cuenta que la autoría pertenece a Ellery Queen, y Queen de Alraune es uno de los dos Specters que aparecen junto a Gordon de Minotauros en el Muro de los Lamentos para enfrentar a Shiryû.

 

Phlegyas (フレギアス): Kurumada lo llamó así por el barquero del Inframundo que aparece en la Divina Comedia, encargado de transportar a las almas por el pantano de Estigia.

 

Queen (クィーン): "Reina", en inglés. Algunos fans creen que es Quinn, debido a un personaje presente en una versión de la leyenda de Alraune, pero el katakana no coincide. El katakana de Queen tiene una "i" larga, a diferencia del de Quinn, que es una "i" normal. Además el Bloody Flower Scissors hace referencia a la decapitación de la reina María Antonieta.

 

Markino (マルキーノ): Se desconoce en que se basó Kurumada para asignarle este nombre.

 

 

Otros personajes:

 

Seika (星華): "Pétalos de estrella", en japonés.

 

Shunrei (春麗): "Belleza de primavera", en japonés. Chun-Li, de Street Fighter, utiliza estos mismos kanji y significa lo mismo, simplemente se usa la lectura original en chino de su nombre.

 

Miho (): "Espiga hermosa", en japonés.

 

Kiki (貴鬼): "Noble espíritu", en japonés.

 

Guilty (ギルティー): "Culpable", en inglés.

 

Cassios (カシオス): Nombre común en la Antigua Grecia y Antigua Roma. El personaje más famoso con este nombre fue Dion Kassios, historiador romano que vivió entre 155 y 235 d.C.

 

Django (ジャンゴ): Basado en el protagonista de la película hispano-italiana de 1966 llamada Django. El actor de este film que interpreta a Django es Franco Nero, que al parecer es uno de los actores favoritos de Kurumada, ya que de otra película protagonizada por este actor obtuvo el nombre de la técnica de Limnades Caça.

 

Callisto (カリスト): En los mitos griegos, una ninfa de Artemis transformada en osa.

 

Natassia (ナターシャ): Forma rusa del nombre Natalia, que significa "natividad". Kurumada usa motivos de nombres cristianos para los allegados a Hyôga.

 

Yakoff (ヤコフ): Forma rusa del nombre hebreo Jacob, que significa "el suplantador". Kurumada usa en los allegados de Hyôga nombres de la tradición cristiana.

 

Mitsumasa Kido (城戸光政): El apellido Kido significa en japonés "puerta de castillo". Mitsumasa significa en japonés "gobernante iluminado".

 

Saori Kido (城戸紗織): El apellido tiene el mismo significado, Saori usa los kanji fonéticamente pues su traducción no tiene sentido realmente, literalmente significaría "tejido de seda, sedoso, etc". Así que no hay significado implícito, aunque no se use en katakana.

 

Lascoumoune (ラスクムーン): Es el nombre de una película de José Giovanni, acerca de unos delincuentes. El katakana de la película varia ligeramente en un signo de puntuación [la película en katakana es ラ・スクムーン (Ra-Sukumûn) y el personaje es ラスクムーン (Rasukumûn), sólo hay un signo de puntuación de diferencia]. En este film trabajó la actriz Claudia Cardinale, en la cual Kurumada se basó para darle el nombre al Pisces Saint, por lo que esta teoría toma aun más fuerza. Otra transliteración posible seria Ruskmoon, que en inglés se usa para referirse a una luna muy clara, sin niebla que la cubra.

 

Tôma (斗馬): En japonés, "caballo de la estrella del norte". Aunque usando el significado original chino de los kanji significa "caballo combatiente".

 

Alone (アローン): "Solitario", en inglés. 

 

Suishô (水清): "Pureza del agua", en japonés.

 

Tokumaru Tatsumi (辰巳徳丸): Aquí Kurumada quiso hacer un juego de palabras según parece, pues el apellido Tatsumi puede escribirse de diferentes formas, pero Kurumada utilizo una de las escrituras que emplea kanji relacionados con el zodiaco chino. El primer kanji de Tatsumi () es el del quinto signo chino del zodiaco, o sea el dragón, y el segundo () es el del sexto signo, la serpiente. En su nombre, Tokumaru, utilizo el kanji "toku" () que al combinarlo con el kanji "maru", que es una terminación común para nombres masculinos en Japón, forma Tokumaru que podría traducirse como "el justo, el benevolente, el que inspira respeto". Obviamente, un chiste escondido de parte de Kurumada, lo cual se enfatiza con su apellido pues en él hace referencia a animales temibles.

 

Alexer (アレクサー): Kurumada seguramente lo derivó de Alexander, Aleksei y formas afines, que igualmente significan "protector/defensor".

 

Esmeralda (エスメラルダ): Kurumada mencionó que la llamó así por el personaje del mismo nombre de El Jorobado de Notre Dame, de Victor Hugo.

 

Goldie (ゴールディ): "Doradito", en inglés. Seguramente llamado así por ser la mascota de un Gold Saint y por el color de su armadura.

 

Blondi (ブロンディ):  Llamada así, muy probablemente, por la mascota de Hitler: una ovejero alemán muy querida por él. Kurumada, al parecer, también lo relacionó con "Blondie", un grupo de rock estadounidense que tiene una canción llamada "Little Caesar" ("Kaiser" es la forma en alemán del latín "Caesar").

 

Shôryû (翔龍): "Dragón volador", en chino.

 

 

Los Saints de la primera película:

 

Christ (クライスト): En inglés, "Cristo". Su constelación representa a la Cruz del Sur, por eso lo llamó de esa manera.

 

Jan (ヤン): Kurumada lo llamó así porque la constelación de Scutum representa el escudo de armas del rey polaco Jan Sobieski III.

 

Maya (魔矢): En Japonés, "flecha maligna". "Maya" en sánscrito también significa "ilusión/engaño", lo cual concuerda con su técnica de flechas ilusorias que tiene como objetivo engañar al oponente.

 

Jäger (ジャガー): Kurumada lo llamó así porque Jäger significa "cazador" en alemán. La constelación representa a Orion, el famoso cazador de los mitos griegos.

 

Orpheus (オルフェウス): Forma griega de Orfeo, el músico de los mitos griegos. 

Ve nuestros últimos videos!

Síguenos en nuestras redes


Afiliados



¡Compártenos!